Adeste fideles

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání

Adeste fideles je vánoční koleda nejčastěji připisovaná Angličanu Johnu Francisi Wadeovi a datovaná přibližně do roku 1743.

Historie a vznik[editovat | editovat zdroj]

Wade byl katolický laik, učitel hudby a latiny, který v roce 1745 uprchl po jakobitské vzpouře do Francie do katolického semináře univerzity v Douai, která byla po abdikaci krále Jakuba II. v roce 1688 útočištěm anglických katolíků. Tam byla koleda také vydána a má se za to, že i kdyby nebyla jeho dílem, s určitostí vznikla v okruhu jakobitských katolických exulantů ve čtyřicátých letech osmnáctého století.

První takty koledy Adeste Fideles.

Nejstarší existující rukopis, který byl zveřejněn ve Večerních kostelních obřadech z roku 1760 obsahuje melodii i text. John Francis Wade koledu vydal v roce 1751 ve své knize Cantus Diversi (různé zpěvy) a objevila se také v díle Samuela Webbela Esej o církevním chrámovém zpěvu z roku 1782.

Latinské verše 1, 2, 3 a 6 do angličtiny přeložil v roce 1841 Frederick Oakeley (1802 - 1880) a sloky 4 a 6 William Thomas Brooke. Tento překlad byl poprvé uveřejněn v roce 1852 v Murrayiho hymnáři. Tato anglická verze je pod názvem O Come All Ye Faithful v anglicky mluvících zemích široce známá a často zpívaná.

O Adeste fideles se někdy hovoří jako o „Portugalském hymnu“. To má původ v tom, že se pod tímto názvem často zpívala na portugalská ambasádě v Londýně v době, kdy tam byl varhaníkem Vincent Novello, který navíc chybně přičítal autorství Johnu Reddingovi. V některých případech se za autora celé písně, nebo jen textu, mylně považuje také sv. Bonaventura, který žil ve 13. století.

Český text Ó křesťané všichni napsal Josef Šlechta (18821937) a poprvé vyšel v roce 1923 ve Zpěvníku Českobratrské církve evangelické. S drobnými úpravami pak vyšel i v Evangelickém zpěvníku (1979).

Jiný český text, začínající slovy Dnes Jásejte věrní, pro Křesťanský kancionál Církve bratrské napsal Samuel Verner (18971976).

V Česku se popularita melodie zvýšila po roce 2005 kdy byla do kin uvedena pohádka Anděl Páně, kterou opatřil hudbou skladatel Miloš Bok a Adeste fideles použil jako hlavní motiv. V témže roce uvedla zpěvačka Enya speciální vánoční edici svého alba Amarantine, na kterém byla i tato píseň.

Různé verze textu[editovat | editovat zdroj]

První sloka v originále, v doslovném překladu a v českých verzích.

Latinský originál Doslovný český překlad

Adeste fideles, laeti triumphantes,
venite, venite in Betlehem.
Natum videte Regem angelorum.
Venite adoremus, venite adoremus,
venite adoremus Dominum.

Buďme přítomní věřící, radostní, vítězní,
Pojďme, pojďme do Betléma.
Narození zřeme krále andělů.
Pojďme, klaňme se, pojďme, klaňme se.
Pojďme, klaňme se Pánu.

Tradiční církevní český text
„Pojďme a pokloňme se Pánu“
(gregoriánský chorál)
Český text E. Krečmara a Z. Borovce

Jdou zástupy věrných s jásotem a chválou,
my též do Betléma pospíchejme.
Vítejme Pána, Krále andělského,
Ježíši zrozenému zpívejme.

Ó, vzhlížejme vzhůru k andělskému kůru,
co troubí co zpívá své Gloria.
Pán kázal jíti za hvězdou, co svítí.
Tak spějme přes ty pláně tam ku nebeské bráně,
kde bdí nad synkem Páně Maria.

Související články[editovat | editovat zdroj]

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]