Šablona:Infobox opera

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání
Template-info.svg Dokumentace   [Zobrazit] [Editovat] [Historie stránky] [vyprázdnit paměť]
Don Giovanni
Il dissoluto punito ossia il Don Giovanni
Max Slevogt Das Champagnerlied Don Giovanni Andrade.jpg
Základní informace
Žánr dramma giocoso
Hudba Wolfgang Amadeus Mozart
Libreto Lorenzo da Ponte
Počet dějství 2
Originální jazyk italština
Literární předloha Giovanni Bertati: Don Giovanni Tenorio a Molière: Don Juan
Datum vzniku 1787
Premiéra 29. října 1787, Praha
Stavovské divadlo

Použití[editovat | editovat zdroj]

{{Infobox opera
|            název = 
| originální název = 
|          obrázek = 
|    popis obrázku = 
| velikost obrázku = 
|   široký obrázek = 
|             žánr = 
|            hudba = 
|          libreto = 
|         předloha = 
|            jazyk = 
|          dějství = 
|            vznik = 
|         premiéra = 
|      cs premiéra = 
}}

Příklad[editovat | editovat zdroj]

{{Infobox opera
|            název = Don Giovanni
| originální název = Il dissoluto punito ossia il Don Giovanni
|          obrázek = Max_Slevogt_Das_Champagnerlied_Don_Giovanni_Andrade.jpg
|    popis obrázku = 
| velikost obrázku = 
|   široký obrázek = 
|             žánr = dramma giocoso
|            hudba = [[Wolfgang Amadeus Mozart]]
|          libreto = [[Lorenzo da Ponte]]
|         předloha = [[Giovanni Bertati]]: Don Giovanni Tenorio a [[Molière]]: Don Juan 
|            jazyk = [[italština]]
|          dějství = 2
|            vznik = [[1787]]
|         premiéra = [[29. říjen|29. října]] [[1787]], [[Praha]]<br /> [[Stavovské divadlo]]
|      cs premiéra = 
}}

Návod k vyplnění[editovat | editovat zdroj]

Název: Rozumí se nejobvyklejší název v češtině. U oper v češtině jde o název určený autory samotnými.

U cizojazyčných oper se zpravidla jedná o (český) název, pod kterým byla opera v českém prostředí uváděna. Pokud byla uváděna pod různými názvy, dá se přednost pozdějšímu nebo jasně převažujícímu názvu (např. Čarostřelec spíše než Střelec kouzelník). U oper v českém prostředí neuvedených je třeba využít titul, pod kterým je opera uváděna v recentní odborné literatuře; to je někdy vhodné i u oper uváděných ve vzdálené minulosti pod názvem odchylujícím se od originálu a nyní neznámým (např. přeložit Héroldův Pré-aux-Clercs jako Písařská louka spíše než Souboj, i když se pod tímto názvem hrál v 19. století.) Pouze v nepřítomnosti jiných zdrojů lze využít přímý překlad.

U oper, které jsou v českém prostředí hrány výlučně pod originálním názvem a ten převažuje i v literatuře, není třeba český název rekonstruovat (Krútňava a ne Vír, Traviata a ne Zbloudilá; rovněž Don Giovanni je nyní znám prakticky jen pod tímto názvem, ač byl v minulosti uváděn jako Don Juan). Naproti tomu není třeba, aby byl český název běžnější než původní cizojazyčný, neboť originální název je tak jako tak v infoboxu uveden. Otázka, který z obou názvů je obvyklejší, má význam pro název článku.

Veškeré názvové varianty v češtině i v případném původním jazyce je vhodné zmínit v článku samotném, zpravidla hned v úvodu.

Originální název: Rozumí se plný název v původním jazyce libreta, určený samotným autorem. Není třeba uvádět, pokud se shoduje s předchozí rubrikou.

Obrázek: Nejlépe obrázek související se samotnou operou (původní divadelní cedule, vazba první partitury či klavírního výtahu, divadelní dekorace, výjev z opery nebo zpěvák/zpěvačka v roli z opery...). Není-li dostupný, lze využít obrázek skladatele.

Žánr: Přednostně žánr určený skladatelem a uvedený např. v partituře. U italských a francouzských děl je vhodné ponechávat označení žánru v originálu, protože žánrové stupnice se liší od českých: italské melodramma není český melodram, francouzská tragédie lyrique není česká lyrická tragédie, podobně italská opera buffa není francouzská opéra-bouffon ani opéra-bouffe apod. Anglická, německá a ruská označení odpovídají lépe českému kontextu a lze je přeložit, kromě specifických žánrů (anglická ballad opera, německý singspiel). Přirozeně, řadu děl označil jejich tvůrce jen jako "opera".

Hudba: Rozumí se jméno skladatele/skladatelů. V případě více skladatelů lze jejich konkrétní podíl upřesnit v textu článku. Lze uvést i skladatele, který (zpravidla po smrti původního autora) dílo upravil či dokončil, případně se specifickou poznámkou (dokončil, recitativy, instrumentace apod.). Pokud však tyto dodatky nejsou užívány obecně (Guirardovy recitativy k Bizetově Carmen, Alfanův konec Pucciniho Turandot, Rimského-Korsakovova instrumentace Musorgského Chovanštiny...), je lépe ponechat tuto informaci do textu článku.

Libreto: Rozumí se jméno libretisty/libretistů. V případě více libretistů lze jejich konkrétní podíl upřesnit v textu článku.

Předloha: Rozumí se literární či dramatická předloha libreta. Je-li libreto původní, není třeba uvádět.

Jazyk: Rozumí se původní jazyk libreta.

Dějství: Počet dějství (jednání, aktů), prostým číslem (např. 3). Pokud autor označuje části opery jinak, uvede se tento údaj zde (např. 2 části, 3 třetiny). Uvedou se i zvláštní části opery, které nejsou součástí dějství (např. 3, prolog a epilog, tzn. opera má prolog, 3 dějství a epilog). Lze uvést i nižší dělení, zpravidla obrazy (např. 3 (4 obrazy), tzn. opera má tři dějství a jedno z nich se dělí na dva obrazy). V případě, že různé verze opery mají různý počet jednání, uvede se to s tím, že nejprve se uvede údaj platný pro současnou divadelní praxi (např. Prodaná nevěsta 3 (1. verze: 2), Don Carlos 5 (2. verze: 4, 3. verze: 5)).

Vznik: Rozumí se časové rozmezí, ve kterém byla opera napsána.

Premiéra: Rozumí se datum a místo (město a divadlo) světové premiéry. Pokud má opera více podstatně se lišících verzí, uvede se i jejich premiéra ve formě (2. verze: ...). Pokud byla opera provedena nejprve koncertně a až poté scénicky, lze rovněž uvést obě data ve formě ... (koncertně) / ... (scénicky).

CS premiéra: Rozumí se premiéra na dnešním území České republiky. Ve zdrojích je často uváděna premiéra v českém jazyce - ta se uvede jen tehdy, je-li současně "českou" premiérou v územním smyslu. První uvedení v českém jazyce - stejně jako další významné domácí i zahraniční inscenace - je vhodné zmínit v textu článku. Pokud byla opera provedena nejprve koncertně a až poté scénicky, lze rovněž uvést obě data ve formě ... (koncertně) / ... (scénicky).