Česká slova v jiných jazycích

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

V češtině existuje řada slov, která mají původ v jiných jazycích. I když v omezené míře, tento jev funguje i opačně, a tak některá česká slova najdeme i v jazycích svých sousedů. Doslova mezinárodními se stala slova jako robot nebo polka.

Angličtina[editovat | editovat zdroj]

  • hachek – háček (diakritické znaménko)
  • howitzer – houfnice
  • kolache, kolach, kolace, kolatch, kolacky – koláč
  • pilsner, pilsener – plzeňské pivo; světlé spodně kvašené pivo podobného druhu (od německého názvu města Plzeň)
  • pistol – pistole (od slova píšťala)
  • polka – polka (tanec; od slova Polka – původ slova ne zcela jasný, podle půlkového taktu nebo jako výraz sympatie k polským povstalcům)
  • robot – robot (slovo vymyšlené Josefem Čapkem, použito v románu R.U.R. Karla Čapka, odvozeno od historismu robota)
  • tunneling – tunelovat (díky divokým 90. létům v Česku)

Esperanto[editovat | editovat zdroj]

Estonština[editovat | editovat zdroj]

Do estonštiny přišlo z češtiny též diakritické znaménko háček, a to v podobě písmen š a ž, která se používají při přepisech cizích jmen a slov.

Finština[editovat | editovat zdroj]

Do finštiny přišlo z češtiny také diakritické znaménko háček, a to v podobě písmen š a ž, která se používají při přepisech cizích, zejména ruských slov.[1]

Japonština[editovat | editovat zdroj]

  • ピストル [pisutoru] – pistole
  • ロボット [robotto] – robot
  • ポルカ [poruka] – polka

Všechna tato původně česká slova vstoupila do japonského lexika jako výpůjčky z angličtiny.

Němčina[editovat | editovat zdroj]

Řada slov českého původu se vyskytuje především v rakouské němčině.

Polština[editovat | editovat zdroj]

Řada církevních slov přešla z latiny přes němčinu a dále přes češtinu do polštiny, jelikož křesťanství do Polska přišlo prostřednictvím Čech, například kościółkostel (přes latinské castellum, a starohornoněmecké kastel), biskupbiskup (řecké epískopos – pozdnělatinské episcopus – vulgárnělatinské biscopus – starohornoněmecké biscof), klasztorklášter (latinské claustrum – starohornoněmecké klōster – středohornoněmecké kloster). Další byla přejata, ale význam se za staletí v jednom či druhém jazyku změnil. Některá další přejatá slova se v dnešní polštině nedochovala, ačkoliv delší dobu fungovala. V 15. a 16. století byla v Polsku čeština dokonce dost módní („znalost češtiny je známkou vzdělanosti, dobrého vystupování a vkusu“).[2]

  • robot – robot
  • ponieważ [poněvaž] – poněvadž (v češtině nyní méně časté než v polštině)
  • więzienie [věnžjeně] – vězení
  • wahać się [vahač šjen] – váhat
  • błagać [buagač] – dnes úpěnlivě prosit, blahati (v češtině se nyní nepoužívá[3])

Švédština[editovat | editovat zdroj]

vozík

Italština[editovat | editovat zdroj]

Norština[editovat | editovat zdroj]

  • pils – světlé pivo
  • robot – robot
  • pistol – pistole
  • haubits – houfnice
  • naprapati – konkrétní masážní metoda (z českého napravit + řecké pathos (utrpení))

Španělština[editovat | editovat zdroj]

  • pistola – pistole
  • robot – robot

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Reference[editovat | editovat zdroj]

  1. Archivovaná kopie. www.cs.tut.fi [online]. [cit. 2006-07-03]. Dostupné v archivu pořízeném dne 2006-09-25. 
  2. Anna Dąbrowska - Język polski (A to Polska właśnie), ISBN 83-7384-063-X
  3. Malý staročeský slovník

Související články[editovat | editovat zdroj]

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]